Aktuální verze překladu: 2. 6. 2005 (gnubg 0.14.2-dev 1.1708)
Pokud máte GNU Backgammon a chcete, aby s vámi komunikoval česky, postupujte podle následujícího návodu:
set lang cs
“
(bez uvozovek). Poté uložte nastavení a restartujte gnubg podle předchozího
návodu. Všechno by mělo fungovat.
.gnubgautorc
.
Ten otevřete v nějakém textovém editoru a najděte v něm
text „set lang
“ (bez uvozovek). Buď můžete
celý řádek vymazat, nebo nastavit jazykový kód na jazyk, který chcete
používat (kód češtiny je cs).
Pokud najdete nějakou chybu v překladu (jako třeba překlep, pravopisnou chybu, chybně přeložený termín, atd.), rozhodně mi o tom dejte vědět! Moje e-mailová adresa je mormegil (zavináč) centrum (tečka) cz a pokud dokonce u mailu použijete nějaký smysluplný předmět, ve kterém se objeví „překlad gnubg“, bude to super.
Ale budu rád, pokud před nahlášením chyby budete přemýšlet. Pokud jste si právě stáhli nejnovější verzi gnubg, ve které se objevily nové texty, tak byste se rozhodně neměli divit, že dosud nejsou přeloženy. Obecně, pokud se někde objeví původní anglický text, je to buď proto, že se objevil v nové verzi, pro kterou dosud nemáte překlad, nebo proto, že je to chyba v původním gnubg. Díky mechanismu překladu se nemůže stát, že bych zapomněl přeložit jednu větu. Proto prosím mějte strpení, na odstranění takových problémů se pracuje. Přesto, pokud se vám zdá, že překlad daného text už chybí dost dlouho (anebo je na nějakém zřídka používaném místě), dejte mi vědět, je možné, že jsem si té chyby dosud ani nevšiml.
Pokud se vám nezdá nějaký odborný termín (třeba proto, že jste zvyklí na původní anglický), neznamená to ještě, že je jeho překlad chybný. Pokud mi navrhnete lepší termín, budu ho zvažovat, ale stížnosti typu „mě se víc líbí anglický termín“ budu ignorovat (jako odpověď si představte „tak používejte anglickou verzi“).
Český překlad je šířen podle stejné licence jako celý balík GNU Backgammon, tzn. podle GNU licence, což znamená, že ho smíte volně kopírovat. (Podrobnosti viz text licence.)
Jelikož GNU Backgammon se stále bouřlivě vyvíjí, průběžně v něm přibývají (a mění se) texty. Proto i překlad se musí vyvíjet. Nové verze překladu by se měly šířit společně s GNU Backgammonem, ale budu se snažit udržovat vždy poslední verzi na http://mormegil.wz.cz/bg/, nebo také na stránkách http://www.backgammon.cz/.
Doporučeníhodné je vždy updatovat překlad současně s GNU Backgammonem tak, abyste používali vždy tu verzi překladu, která souhlasí s programem.
Autor překladu, Petr Kadlec, očekává vaše připomínky a informace o chybách v překladu na svém e-mailu (viz výše). Občas ho můžete zastihnout i na ICQ (#68196926).