Čeština do GNU Backgammonu

Aktuální verze překladu: 2. 6. 2005 (gnubg 0.14.2-dev 1.1708)

Pokud máte GNU Backgammon a chcete, aby s vámi komunikoval česky, postupujte podle následujícího návodu:

  1. Stáhněte si archív s překladem (111 KiB ZIP).
  2. Rozbalte tento soubor do adresáře, kam jste nainstalovali GNU Backgammon. (Tím v něm vznikne adresář LOCALE.)
  3. Spusťte GNU Backgammon.
  4. Pokud provozujete český operační systém, je dost možné, že program již běží v češtině. Pokud ne, proveďte následující:
    1. Zvolte nabídku Settings, v ní položku Options.
    2. V okně, které se tím otevře, zvolte poslední záložku Other.
    3. Na této záložce dole je položka Language. Z nabídky vyberte Czech.
    4. Poté potvrďte stisknutím OK.
    5. Uložte nastavení pomocí položky Save settings v nabídce Settings. (Pokud nastavení neuložíte, nebude to fungovat!)
    6. Odejděte z GNU Backgammonu
    7. Znovu ho spusťte.
    Teď už by měl GNU Backgammon určitě fungovat česky.

Problémy?

Chyby v překladu

Pokud najdete nějakou chybu v překladu (jako třeba překlep, pravopisnou chybu, chybně přeložený termín, atd.), rozhodně mi o tom dejte vědět! Moje e-mailová adresa je mormegil (zavináč) centrum (tečka) cz a pokud dokonce u mailu použijete nějaký smysluplný předmět, ve kterém se objeví „překlad gnubg“, bude to super.

Ale budu rád, pokud před nahlášením chyby budete přemýšlet. Pokud jste si právě stáhli nejnovější verzi gnubg, ve které se objevily nové texty, tak byste se rozhodně neměli divit, že dosud nejsou přeloženy. Obecně, pokud se někde objeví původní anglický text, je to buď proto, že se objevil v nové verzi, pro kterou dosud nemáte překlad, nebo proto, že je to chyba v původním gnubg. Díky mechanismu překladu se nemůže stát, že bych zapomněl přeložit jednu větu. Proto prosím mějte strpení, na odstranění takových problémů se pracuje. Přesto, pokud se vám zdá, že překlad daného text už chybí dost dlouho (anebo je na nějakém zřídka používaném místě), dejte mi vědět, je možné, že jsem si té chyby dosud ani nevšiml.

Pokud se vám nezdá nějaký odborný termín (třeba proto, že jste zvyklí na původní anglický), neznamená to ještě, že je jeho překlad chybný. Pokud mi navrhnete lepší termín, budu ho zvažovat, ale stížnosti typu „mě se víc líbí anglický termín“ budu ignorovat (jako odpověď si představte „tak používejte anglickou verzi“).

Licence

Český překlad je šířen podle stejné licence jako celý balík GNU Backgammon, tzn. podle GNU licence, což znamená, že ho smíte volně kopírovat. (Podrobnosti viz text licence.)

Nové verze

Jelikož GNU Backgammon se stále bouřlivě vyvíjí, průběžně v něm přibývají (a mění se) texty. Proto i překlad se musí vyvíjet. Nové verze překladu by se měly šířit společně s GNU Backgammonem, ale budu se snažit udržovat vždy poslední verzi na http://mormegil.wz.cz/bg/, nebo také na stránkách http://www.backgammon.cz/.

Doporučeníhodné je vždy updatovat překlad současně s GNU Backgammonem tak, abyste používali vždy tu verzi překladu, která souhlasí s programem.

Autor

Autor překladu, Petr Kadlec, očekává vaše připomínky a informace o chybách v překladu na svém e-mailu (viz výše). Občas ho můžete zastihnout i na ICQ (#68196926).

NAVRCHOLU.cz
s